Английские идиомы, связанные с питомцами

Как известно, англичане обожают домашних животных. И если с детьми они проявляют сравнительную сдержанность, то питомцы считаются вторым «я» англичанина. Однако всегда ли жизнь домашних животных в Англии была простой?

Многие английские идиомы связаны с животными, происхождение этих выражений достаточно интересно.

Не хотите разбираться в тонкостях английского языка? Обращайтесь в бюро переводов http://lib-ra.ru/

«Слоны, кошки и собаки»

Самые интересные и забавные выражения связаны со слонами, быками и другими большими неуклюжими животными. Примечательно, что, несмотря на то, что слонов в Англии никогда не водилось, идиомы, связанные с ними, вписались прочно вписались в жизнь англичан.

A white elephant

Основное значение: дорогая вещь, которая не имеет ценности для того, кому ее подарили.

Почему именно белый слон? По легенде, правитель Сиама (Таиланда) имел привычку дарить белых слонов неугодным ему людям. Затраты на содержание животного были настолько велики, что иногда этот подарок превращал жизнь несчастного в ад.

A bull in a china town

Можно сравнить с русской пословицей «слон в посудной лавке»

Считается, что пословица пошла от случая из 17 века, когда в Лондоне кто-то плохо привязал быка. Животное отправилось на прогулку, забежало в китайскую лавку посуды и перебило весь дорогой китайский фарфор.

Pink elephant

Значение этой идиомы «пьян до чертиков, в стельку».

Rogue elephant

Отшельник, одиночка.

To see the elephant

Это выражение переводится как «попытать счастье, отправиться навстречу приключениям». Когда Америку охватила золотая лихорадка, зачастую молодые люди, отправляясь за мечтой, употребляли именно это выражение.

The elephant in the room

Отождествить с русскими пословицами вряд ли получится, поэтому примерный перевод такой: «серьезная тема, о которой все знают, но не обсуждают».

Если отследить происхождение идиом о слонах труднее, то с кошками и собаками, напротив, все более-менее ясно.

A black dog

Идиома означает депрессию.

Черчилль в своей время очень любил использовать выражение, однако авторство принадлежит Горацию. В его время черную собаку воспринимали как предвестника несчастий.

Dog and pony show

Шоу, которое уже не представляет интереса.

Выражение взяло свое начало в 19-20 веке, в период популярности шапито. Иногда единственными выступающими из-за бедности труппы были пони и собаки. Их шоу всем давно надоело, и чтобы хоть кто-то пришел, представление рекламировали под видом чего-то необычного.

It’s Gone to the dogs.

Идиома имеет место быть, когда ситуация ухудшается.

(Все покатилось к чертям – возможный русский вариант)

В Средневековье собак кормили объедками, которые ни один человек не стал бы есть. Считалось, что все самое худшее достается псам.

Dogs breakfast.

Значение идиомы – «беспорядок, что-то неприятное».

Во время еды собаки устраивают настоящий кавардак, они нечистоплотны, что достаточно неприятно. Изначально домашние животные не ценились, они питались объедками, поэтому прием пищи у собак считался чем-то мерзким.

The Dog Days of Summer.

Когда на улице очень жарко, эта идиома как нельзя кстати.

Присутствует отсылка на астрономию: в созвездии «Большого пса» есть звезда Сириус (звезда собаки). Летом ее видно на небе по утрам, считалось, что со звездой приходит жара.

It is raining cats and dogs

Можно провести параллель с русским «льет как из ведра».

Авторство идиомы принадлежит писателю Джонатану Свифту. Свифт описывал ливень, и рассказывал о том, что на улицах из-за плохой канализации появилось множество мертвых животных. Водосток того времени не справлялся с сильным дождем, и в итоге улицы заполнялись неприятным содержимым канализации. Включая мертвых животных.

Let the cat out of the bag! Рассказать тайну.

(Don’t buy a pig in a poke!) Не покупай поросенка в мешке!

У этим идиом одно происхождение: средневековый рынок. Раньше поросята ради удобства продавались в мешках, и периодически в мешке вместо поросенка оказывался котик.

Have as many lives as a cat

Живуч, как кошка.

Идиома происходит из старого поверья, якобы у представителей кошачьей породы есть не одна жизнь, а целых девять.

All cats love fish but fear to wet their paws.

(И рыбку съесть, и косточкой не подавиться).

Исконно французское выражение. Его смысл вполне ясен из русского варианта.

Curiosity killed a cat (the cat)

Любопытство кошку сгубило.

Кошки очень любопытные зверьки, и зачастую любопытство ставит их в неловкие или даже опасные ситуации (люди, у которых дома живет кошка, поймут).

The cat among the pigeons.

Кошка на голубятне, волк в овчарне.

Иными словами, хищник, запертый в клетке с потенциальной добычей. Ничем хорошим это не заканчивается, происходит суматоха.

Cat got your tongue

Кошка отняла язык.

Раньше в школах использовалась одноименная плеть, и перепуганный ученик, которого ждало наказание, хранил молчание.

There’s no room to swing a cat.

Негде кошкой размахнуться. Под «Кошкой» подразумевается плеть. В идиоме британцы сочетали несколько своих любимых тем: о животных и о флоте.

Раньше моряков били на палубе из-за тесных кают. Отсюда и выражение.