Британский и американский английский язык - различия слов

Не секрет, что между британским английским и его американским вариантом есть много различий. Существуют слова, которые в этих двух языках означают абсолютно разные вещи, и в некоторых случаях люди могут оскорбиться или просто не понять вас. Если хотите подготовиться и знать все нюансы - вот toefl в санкт петербурге

∙ Football
Это слово действительно означает «футбол», но только в Англии. В США его значение «американский футбол». Если вы хотите в Америке поговорить об обычном футболе, используйте слово «soccer».

∙ Pissed
Американцы обожают использовать это слово в значении «разозлился», однако в Англии оно понимается как «быть пьяным в доску». Не перепутайте!
∙ wanna – want to
∙ gonna – going to
Американцы известны своей любовью к сокращениям слов, упрощению языка. В принципе оба варианта правильны, но не забываем, что при использовании первого (американского) варианта мы опускаем «to».

∙Table
Казалось бы, как с таким простым словом могут быть связаны недопонимания? Существует выражение «to table something». В Англии оно переводится как «обсудить что-то», в США, наоборот «отложить обсуждение».

∙ Autumn, fall
Довольно безобидные слова: даже если вы их спутаете, вас поймут. Интересна их история: fall (осень, амер.) пришло в Америку с переселенцами из Англии. На тот момент в Англии употребляли именно это слово. Как известно, английский словарный запас испокон веков пополнялся из других языков, в основном из французского языка. Вскоре французское слово autumn полностью заменило исконный британский вариант, однако в Америке так и продолжили говорить fall.

∙ Faculty
Студентам будет интересно: в Британии слово переводится как «факультет», в Америке – «профессорско-преподавательский состав».

∙ Fag
Худшая ситуация, в которую вы можете попасть – перепутать место, где можно произносить это слово, а где нельзя. То, что в Англии обозначает безобидную сигарету, в Америке превращается в «пидора».  Лучше, честно говоря, исключить его из лексикона.

∙ Blackboard
Поговорим немного о толерантности. Теперь это слово считается расистским.

∙ Chairman
Еще один пример нетолерантного слова. «Председатель» теперь не стоит употреблять из-за окончания (man), так как теперь председателем может быть не только мужчина. Используйте «chairperson», чтобы не дискриминировать женщин, занимающих эту должность.

∙ Casket
В английском языке слово имеет значение «шкатулка», в американском варианте перевод – «гроб».

∙ Sick
В Америке оно означает «больной», а в Англии – что вас, простите, тошнит.

∙ Pants
О, сколько постыдных ситуаций связано с этим словом! Не вздумайте сказать в окружении англичан «My pants are dirty», если вам дорога репутация. В Америке его употребляют как «штаны». В Британии слово «штаны» плавно превращается в «трусы».

∙ Lift, elevator
Британский вариант – lift (лифт), американский вариант – elevator (тоже лифт). В Америке «to lift» - подвезти кого-то недалеко, а в Шотландии глагол означает «выносить тело на похоронах».

∙ Chips
В Англии – картофель фри, в Америке – чипсы. Кстати, некоторые русские за границей долго и настойчиво просят «potato free» (бесплатную картошку). Универсальное слово для картофеля фри – French fries.

∙ Bum
В Америке – бездомный, в Англии же термин обозначает, пардон, пятую точку человека.

∙ Mug
В английской вариации, помимо безобидного перевода «кружка» у этого слова есть значение «выставить кого-то в глупом свете, дураком». В Америке слово означает «гангстер».

∙ Fancy
В Англии слово переводится как «прихоть, фантазия». «To fancy someone» - испытывать романтическое влечение к кому-то.
В Америке это просто название булочки.

∙ Grass
Англичане используют это слово, говоря о траве на газоне, и о марихуане. В Америке существует еще одно значение: «стукач».

И напоследок в разгар экзаменов хотелось бы дать несколько слов на студенческую тему.

∙ Exam/test (брит), quiz (амер)
В целом эти слова значат «контрольная», однако ими же и можно обозначить и студенческую сессию.
∙ Schedule (амер), timetable (брит)
Оба эти слова обозначают «расписание».